.
-

Indétermination dans la traduction

L'indétermination dans la traduction est un concept qui  associé à Willard Van Orman Quine et à son idée selon laquelle la traduction d'une langue à une autre n'est pas une tâche parfaitement déterminée. Selon Quine la signification des termes dans une langue est liée à l'ensemble du réseau conceptuel de cette langue (holisme sémantique). 

Ainsi, la traduction d'un mot ou d'une phrase d'une langue à une autre implique une compréhension globale du système conceptuel de la première langue. En raison de cette interconnexion sémantique, il peut y avoir des situations où plusieurs traductions différentes d'une même phrase ou d'un même mot sont toutes compatibles avec le contexte global. Cela crée une indétermination, car il peut y avoir plusieurs manières valides de traduire un énoncé. 

L'indétermination de la traduction rappelle l'importance du contexte dans la compréhension et la traduction d'un texte. Le même mot peut avoir différentes nuances de signification en fonction du contexte dans lequel il est utilisé.Les différences culturelles peuvent également contribuer à l'indétermination de la traduction. Certains concepts spécifiques à une culture peuvent ne pas avoir d'équivalents directs dans une autre, ce qui rend la traduction plus complexe. 

Selon la thèse de la double vérité, autre concept associé à Quine, il peut y avoir plusieurs manières équivalentes de traduire une phrase, sans qu'aucune ne soit nécessairement plus vraie que l'autre. 

.


Dictionnaire Idées et méthodes
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
[Aide][Recherche sur Internet]

© Serge Jodra, 2025. - Reproduction interdite.