|
|
| . |
|
||||||
| Les langues > Iangues austriques > Langues austronésiennes |
|
Bahasa Indonesia |
| L'indonésien
ou
bahasa Indonesia, est la langue officielle et nationale de l'Indonésie Son origine remonte au malais, une langue austronésienne utilisée depuis des siècles comme langue de commerce dans les ports de l'archipel et au-delà , dans toute l'Asie du Sud-Est maritime. Les nationalistes indonésiens ont choisi cette forme de malais, plutôt qu'une langue régionale dominante comme le javanais, précisément pour son caractère neutre et son rôle historique de lien entre les peuples. La langue a ensuite été standardisée, modernisée et enrichie pour répondre aux besoins d'un État-nation moderne, notamment à travers un organisme officiel, le Pusat Bahasa. Bien que l'indonésien soit la langue de l'administration, de l'éducation, des médias nationaux et de la vie publique, il coexiste dans un rapport diglossique avec plus de 700 langues régionales. Dans la sphère privée, familiale ou communautaire, des langues comme le javanais, le soundanais ou le balinais restent vivaces et constituent le premier vecteur d'identité ethnique. L'indonésien unit la nation; les langues régionales enracinent les individus dans leur culture propre. Sur la scène internationale, l'indonésien est reconnu comme l'une des grandes langues du monde, tant par le nombre de ses locuteurs que par son importance géopolitique dans une région dynamique. Il est également le vecteur d'une littérature contemporaine riche et reconnue, avec des auteurs tels que Pramoedya Ananta Toer ou Eka Kurniawan. La prononciation est phonétique, chaque lettre correspondant généralement à un seul son, ce qui la rend facile à lire. Le vocabulaire de base est austronésien, mais l'histoire de l'archipel a laissé des empreintes linguistiques profondes. On trouve ainsi des milliers d'emprunts au sanskrit (dans les domaines religieux, administratifs et culturels), à l'arabe (notamment pour les termes liés à l'islam), au portugais, au néerlandais (la langue coloniale) et, de plus en plus, à l'anglais pour les concepts modernes et technologiques. Cette capacité à absorber et à indonésianiser des mots étrangers est l'une de ses forces dynamiques. La grammaire indonésienne.
Les noms en indonésien ne comportent ni genre grammatical, ni nombre marqué de façon obligatoire. Le pluriel n'est pas exprimé par une modification du nom lui-même, mais peut être indiqué par le contexte, par des quantifieurs (comme banyak = beaucoup, beberapa = quelques), ou par la reduplication du nom (buku-buku pour "des livres", à partir de buku = livre). Cependant, la reduplication n'est pas systématique, et un nom au singulier peut souvent désigner aussi bien une entité unique qu'un ensemble, selon le contexte. Il n'existe pas d'articles définis ou indéfinis en indonésien. L'interprétation d'un nom comme défini ou indéfini dépend entièrement du contexte ou de la présence éventuelle de démonstratifs comme ini (ce/cette) ou itu (ce/cette). Ces démonstratifs suivent le nom qu'ils déterminent : buku ini signifie ce livre-ci, et rumah itu signifie cette maison-là . Les pronoms personnels varient selon le registre de langue et le niveau de politesse. À la première personne, on trouve saya (forme standard), aku (forme familière ou intime), et kami ou kita pour le pluriel (avec kita incluant l'interlocuteur, kami l'excluant). À la deuxième personne, kamu est courant dans un registre familier, tandis que Anda est utilisé dans un contexte formel ou neutre; dans certaines situations, surtout en face à face, le pronom peut être omis ou remplacé par un titre. La troisième personne utilise dia (singulier) ou mereka (pluriel), sans distinction de genre. Le système verbal est particulièrement remarquable par l'absence de conjugaison. Les verbes ne changent pas en fonction du temps, de la personne ou du nombre. Le temps (passé, présent, futur) n'est pas marqué sur le verbe lui-même, mais est indiqué par des particules temporelles (kemarin = hier, sekarang = maintenant, besok = demain), ou par des adverbes comme sudah (accompli), sedang (en cours), ou akan (futur). Par exemple, saya makan peut signifier je mange, je mangeais ou je vais manger, selon le contexte ou les particules ajoutées : saya sudah makan (= j'ai mangé), saya sedang makan ( = je suis en train de manger), saya akan makan ( = je vais manger). L'aspect et la voix sont souvent exprimés par des affixes. La dérivation verbale joue un rôle central : le préfixe me(N)- sert généralement à former des verbes actifs à partir de racines nominales ou adjectives (air = eau → mengairi = arroser). Le préfixe di- marque la voix passive (buku itu dibaca oleh saya : ce livre est lu par moi). Le préfixe ter- indique souvent l'aspect inchoatif ou le passif non intentionnel (terbuka : s'ouvrir (accidentellement)). Le préfixe ber- sert à former des verbes intransitifs ou réciproques (bermain : jouer, berdua : être deux ensemble). La reduplication est un outil grammatical extrêmement productif en indonésien. Elle peut exprimer le pluriel, comme mentionné plus haut, mais aussi l'intensité, la répétition, ou une nuance distributive. Par exemple, jalan signifie marcher ou route, tandis que jalan-jalan peut signifier se promener (action répétée ou sans but précis). De même, kecil signifie petit, mais kecil-kecil peut indiquer tout petit ou en petits morceaux. Les adjectifs précèdent ou suivent le nom, bien qu'ils soient le plus souvent placés après : rumah besar ( = maison grande). Ils ne s'accordent ni en genre ni en nombre, et leur fonction peut parfois être remplie par des verbes ou des noms dans des constructions attributives. La comparaison se construit avec lebih ( = plus) pour le comparatif et paling ( = le plus) pour le superlatif : lebih tinggi ( = plus haut), paling tinggi ( = le plus haut). Les prépositions en indonésien sont appelées prépositionnels ou relateurs, et incluent des mots comme di (lieu ou temps : à , dans, sur), ke (direction : vers), dari (origine : de, depuis). Di est particulièrement polyvalent et peut introduire à la fois des compléments de lieu (di rumah : à la maison) et des compléments temporels (di pagi hari : le matin). La négation se forme avec tidak pour les verbes et les adjectifs (saya tidak makan : je ne mange), et bukan pour l'identité ou l'appartenance nominale (itu bukan buku saya : ce n'est pas mon livre). Les questions peuvent être formées par intonation montante en fin de phrase, ou par l'emploi de particules interrogatives comme apa ( = quoi), siapa (qui), kapan ( = quand), di mana ( = où), mengapa ou kenapa ( = pourquoi), bagaimana ( = comment), berapa ( = combien). Il existe aussi une particule de question générale, kah, placée après l'élément mis en question (Apakah kamu datang? : Est-ce que tu viens?»). Enfin, l'indonésien possède un système riche de particules énonciatives en fin de phrase, souvent liées au registre social, à l'émotion ou à la politesse. Bien que ces particules soient moins systématiques que dans certaines langues comme le japonais ou le thaï, elles jouent un rôle important dans les interactions quotidiennes. L'histoire et
les variétés de l'indonésien.
À partir du XIIIe siècle, l'expansion de l'islam a profondément marqué l'évolution du malais, tant sur le plan lexical que culturel. De nombreux termes d'origine arabe et persane ont été intégrés, en particulier dans les domaines religieux, juridiques et intellectuels. Le malais était alors utilisé sous différentes formes régionales, écrites tantôt en caractères arabes modifiés (jawi), tantôt en caractères indiens ou latins. Lorsque les puissances européennes, notamment les Portugais puis les Néerlandais, s'implantent durablement dans la région, le malais conserve son rôle de langue de contact, y compris entre colonisateurs et populations locales. Sous la colonisation néerlandaise, le malais est progressivement standardisé pour des usages administratifs et éducatifs limités, parallèlement à l'usage dominant du néerlandais dans les sphères de pouvoir. À la fin du XIXe et au début du XXe siècle, des grammaires et dictionnaires sont élaborés, et une orthographe latine est fixée, notamment avec le système Van Ophuijsen en 1901. Dans le contexte du mouvement nationaliste indonésien, le choix du malais comme base de la future langue nationale répond à des considérations politiques et pratiques : il n'est pas associé à un groupe ethnique majoritaire dominant, contrairement au javanais, et il est déjà largement compris comme langue seconde. Un moment fondateur
est le Serment de la Jeunesse de 1928, par lequel les militants
nationalistes proclament une patrie, une nation et une langue uniques,
l'indonésien. Après la proclamation de l'indépendance en 1945, le bahasa
Indonesia devient officiellement la langue nationale et un outil central
de construction de l'État. Des réformes orthographiques successives visent
à en faciliter l'apprentissage et à renforcer son unité, notamment la
réforme de 1972, qui rapproche l'orthographe indonésienne de celle du
malais de Malaisie En tant que langue standardisée et apprise majoritairement comme langue seconde, il présente relativement peu de dialectes au sens classique. La norme enseignée dans les écoles, utilisée dans les médias nationaux et dans l'administration, est remarquablement homogène sur l'ensemble du territoire. Toutefois, dans l'usage quotidien, l'indonésien se décline en une multitude de variétés régionales et sociales, souvent influencées par les langues locales des locuteurs, comme le javanais, le sundanais, le minangkabau ou le balinais. Ces variétés se manifestent surtout par des différences de prononciation, d'intonation, de choix lexicaux et de structures syntaxiques simplifiées ou calquées sur les langues régionales. L'indonésien parlé à Jakarta, fortement influencé par le betawi et par l'argot urbain, a acquis une visibilité particulière à travers les médias et la culture populaire, au point d'influencer les usages informels dans tout le pays. Dans l'est de l'Indonésie, certaines variétés présentent des traits prosodiques et grammaticaux distincts, liés au substrat des langues locales non malaises. Il convient également de distinguer les registres plutôt que les dialectes proprement dits. L'indonésien connaît une forte variation entre un registre formel, normé et utilisé dans l'écrit, les discours officiels et l'enseignement, et des registres informels, beaucoup plus flexibles, employés dans la conversation quotidienne. Cette diglossie interne coexiste avec une diglossie plus large entre l'indonésien et les langues régionales, qui restent souvent la langue maternelle des locuteurs et continuent d'être utilisées dans la sphère familiale et communautaire. |
| . |
|
|
|
||||||||
|